不知道今天為何想寫張嘉倩的事,她是在我學習英文的過程中,有著關鍵性角色的人。至今我都記得,在當年口譯是個少見資訊的年代,我決定出國念口筆譯研究所時,她的書「張嘉倩如何學英文」和「英文榜首張嘉倩」給了我很大的鼓勵。真的是很大的鼓勵,因為當初我的英文是很差的,我的興趣在日文。而且念日文的時候沒有壓力,純粹是為了自己對日劇和漫畫的興趣來念,學校的選修也沒有負擔,單純的學習給我打下了很好的基礎。相較之下,我的英文程度在大學畢業後,因為沒有興趣就沒有繼續進修,讀寫只比高中畢業時好一點點,聽說面對外國人會說話發抖的程度。日文在大三那年,有機會去了兩趟日本,遊學兼體驗生活,對日文的興趣更強了。申請翻譯所那年,我還清楚記得,有個同事很奇怪的問我:「你去英國念中日翻譯?」
那時也沒多想,後知後覺的才發現別人覺得我一路走來就是該念日文翻譯才對。…嗯,其實我到現在也是偶爾會這麼覺得。
大學畢業第二年,台北工作不順,另找了工作回家鄉。新工作作了快一年,當中一直在思考出國唸書的事,當時我把它當成一個夢想,出國體驗的夢想,而且一直感覺是可以達成的夢想。當時的會計工作作了八個月後,決定辭職了,當時沒有什麼經濟負擔,住家裡、爸媽都有正當工作,生活不算太過富裕也都還過得去,每個月的薪水在當下已經算是還不錯的。所以辭職這件事並沒有很大的考量,想辭就辭了,可以專心補習和唸書。
為了出國想念什麼,當初也是作了一番研究。算命的說我命中帶3個「七煞」,所以作決定殺殺殺,意思就是很快。雖然我不知道這個快是好還是不好,但我確實在出國選科系這方面,對當時英文只能說是小孩程度的我,想出國念中英翻譯研究所,真的是個很大但很快的決定。
可是決定了之後我就卯起勁衝,為了不想放棄日文,一開始還打算兩者兼顧。後來發現這樣實在不行,默默嘆了口氣,在心底的一角,真正放下了日文。這一放,大抵也明白會很久一段時間不會再接觸日文那麼深了。不過,在我24歲那年問自己的話「如果一直這樣努力,10年以後我的英文會不會變得比較好呢?」那時正是我讀英文讀得死去活來的日子。
張嘉倩就是我辭職去上英文補習班時,接觸到的翻譯相關資訊。
那時決定去英美系國家的決定下了,但出國念什麼科系好呢?我喜歡語言,這是無庸置疑。但語言想念翻譯還是語言學呢?兩者有哪裡不一樣呢?我就這樣一直去找啊找資訊,嘉倩的書那時出版,我好像是在報紙上看到出版訊息吧,隔天立馬跑去書店買,看完之後,欲罷不能的寫了信(對,當時的網路不發達,只有BBS,手機還在黑金剛年代)寄到出版社。嘉倩有沒有回信我真的是忘了,可是後來在台北她的一場永康街金石堂演講,我去跟她相認,她還記得我,我真的是很開心很開心。
事隔已經10年以上,拿著翻譯所畢業的文憑,雖然沒有正式踏入口筆譯界這一行,也是轉過了一圈,在越南這裡當起英文小老師來了。10年前在26吋電視上用厚紙板遮著電視字幕看影集、看完還是不明白影集演什麼的我會想像的到有這一天(雖然也不是什麼很偉大的一天)。
今天在去車間的路上,不知怎的,想到了張嘉倩,很想謝謝她。雖然她或許根本不會記得,但是她當初在學英文這方面給我的鼓勵,讓我能夠一路堅持到現在。也真的如她書裡所講的,這個語言,真的開拓了我的世界,人生也因此有更多精彩。