close

大學聯考後,記得跟爸爸一起選填志願卡的當時,我唯一的原則就是刪掉所有的師範學校,以及法律科系,生平覺得老師是不可能的職業,律師則是我憑著一種「愚智」,認為「如果明知客戶作了不好的事還得幫他辯護,這種昧著良心的錢怎麼可以賺」的想法下,通通拒絕了。

 

怎知,never say never,中國人說的好,千萬不能鐵齒。十幾年後的今天,我就在越南作著當初完全沒想到的教師工作。

 

進我們部門的越南助理,首要就是會講中英文。當然,程度不同而已。越南其實有不少越籍廣東華人(而且是令我驚訝的多),這些人基本上都會越文、廣東話、普通話(中文)三種語言。但因為廣東話是家常對話,讀寫都是越文為主(越文是拉丁字母組成),相較之下,中文的聽說讀寫能力反而是最弱的。

 

我剛來時,並不知道以上這些狀況,只覺得台灣到處要徵多語人才,會的語言越多,感覺就是越吃香。這裡的華人個個能操三種語言,待遇卻也沒有比其他人好到哪裡去。因為越南的工作環境,會中文是能跟工廠裡面的台灣人和大陸人溝通,如果又會英文,能跟工廠的歐美客人溝通,才是真正有用。

 

一開始上工時,我還是名不符實的主管職,樣樣從頭學起。匝實的打好基礎功夫一年四個月後,才開始改助理們的郵件、簽呈、文件,之前看了一年多的信,其實都是在學習。

 

開始有空看了之後,就會發現助理的中文和英文都有待改善。但要怎麼樣讓她們聽我的去改,這中間我還是吃了不少苦頭,畢竟每個助理性格不同,我帶人想帶心也得花時間。不過,努力還是有成果的,我一手帶起的兩個助理,兩年多的進步幅度不可謂不大。

 

兩個都是純越南人,中文和英文都是後天的學習。早期看她們的中文郵件,錯別字多到一個離譜,「籃」→「藍」,「香蕉」→「橡膠」,「於是」→「餘市」都是常見的,族繁不及備載,因為她們用拼音來打中文,加上中文每個字都要背起來,以前也沒人改她們的中文,所以將錯就錯的事一直發生。看多了之後,對我這個翻譯本業的人來說,真的是會眼睛痛。一開始抓錯字之後,我要求助理在寄信出去前盡量讓我看過,助理們也慢慢發現,我挑的毛病是一定要改的錯誤,文句不通順這些,我基本上語意沒錯不會亂動,只因每個人有自己不同的風格。久而久之,她們習慣了我的「審稿」,就算我忙有時也會讓我看過才發出去比較安心。

 

英文信則是另個有趣的例子,跟人的個性有很大的關係。助理I的中文比英文好,發現過她幾次很糟糕的英文信之後,我強制要求過她,英文信一定要我審過才能寄出。她有遵守,但是短短幾句的英文信可能覺得還是沒關係,就自己回客人了。不過她的英文信再短,有時都能挑出文法上的毛病,或是拼字錯誤。而除了這種基礎錯誤,助理I的郵件最大的問題就是跟客人對談太過直接、完全不轉彎。我後來發現跟她直條條的個性也很有關係後,常常口頭上教她「轉彎」的技巧,後來幾次看她有運用到跟客人的實際互動上,不知是否有內化到郵件,總之,郵件寫法也比較有技巧了。

 

助理S則是寫信相當詳細、但有時細節交代太過顯得有點囉唆的性格。現實生活中,她也是扮演老母雞媽媽的角色,說是愛念,但所有大小事情都在她碎碎念中打點好好的。這個性放在郵件裡,缺點就是,寫太長、太細節。很奇怪的,有時文法完全正確(這點不得不讚賞她的認真/不服輸性格,學習能力很快),但一封信看起來落落長,而且語助詞超多。但寫久了變成她的風格,況且,方向都是正確的,所以後來我也就很少改動她的信。但助理S太過求好心切,我已經多次跟她說過英文信不需要我看,她可能覺得我看過還是她還是比較安心,一般還是等我看完她才發出去,而且以我沒改動的信為她的最高追求目標這,我有時有一點點壓力,哈!

 

如果我只是一般經歷的業務,或許改這些東西不會特別有經驗。但我之前打工的英文補習班家教經驗、英國的翻譯所唸書經驗、加上實務的翻譯經驗,和還可以的中文底子,都成了現在教越南助理們中/英文的紮實基礎。除了我看錯別字很快之外,中文和英文的文句,就是一種語感。中文順或不順對我而言有時甚至不需要思考,只是感覺。英文的語感,我可是在英國吃了兩年英文的苦頭才培養到現在這個地步,雖然說看字不一定特別快,但細細琢磨的功夫,還是被那兩年研究所生涯的一堆書培養到這種程度。

 

當兼職譯者時,特別是翻字幕和文件時,那時不熟悉作業流程,客戶對標點符號的要求常改到我想死。作了一陣子後,總算把握住全形符號的打法,也比較能趕件了。現在看郵件或簽呈,亂七八糟的標點符號或是半/全形不統一格式,依舊會讓我火冒三丈。

 

回想到拒絕當老師的那當下,再想到現在的「學生」們,有時也覺得人生真是蠻有趣的啊~

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 艾蜜莉 的頭像
    艾蜜莉

    艾蜜莉越南走跳

    艾蜜莉 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()